Detalhes do Trabalho
Título PT-BR:
Tradução, adaptação cultural e validação de instrumento para avaliar risco de pé diabético
Autor:
Maria Luíza Rennó Moreira Baldassaris
Orientador:
Beatriz Bertolaccini Martinez
Titulação do Orientador:
Dra.
Curso:
Mestrado em Ciências Aplicadas à Saúde
Tipo de Trabalho:
Mestrado
Assunto:
Diabetes mellitus / Atenção Primária à Saúde / Pé Diabético / Programas de Rastreamento / Estudos de validação / Educação em Saúde.
Ano de Defesa:
2017
Biblioteca:
Digital
Área de Concentração:
Ciências da Saúde
Linha de Pesquisa:
---
Resumo:
Contexto: O “How to do a 3-minute diabetic foot exam”, elaborado por Armstrong et al foi projetado para fornecer aos profissionais de saúde uma forma aprofundada, resumida e facilmente aplicável para avaliar os pés do paciente diabético na Atenção Primária à Saúde (APS). Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa, adaptar ao contexto cultural brasileiro e testar as propriedades de medidas deste instrumento. Métodos: Seguindo orientação padrão da literatura, o instrumento foi traduzido para o português, adaptado culturalmente e testado em relação à reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. Nas etapas de adaptação cultural e validação foram entrevistados 30 profissionais de saúde e 60 pacientes. Resultados: O instrumento foi adaptado ao contexto linguístico e cultural da população mantendo todas as características essenciais do instrumento original em Inglês e sendo preservadas as equivalências idiomática, semântica, conceitual e cultural. Todos os itens do instrumento apresentaram concordância calculado pelo Índice de Validade de Conteúdo (IVC) > 0,9. O Coeficiente de Correlação Intraclasse interobservador foi de 0,7367 (IC95%:0,5819-0,8549) e intraobservador foi de 0,6559 (IC95%: 0,4537-0,8104), demostrando uma reprodutibilidade satisfatória. Identificou-se correlação positiva fraca, entre o instrumento em estudo e a presença de Neuropatia Periférica (? = 0,224; p > 0,05). Já com o teste do monofilamento apresentou correlação positiva com significância estatística (? = 0,413; p = 0,001). Conclusão: Este trabalho traduziu para a língua portuguesa, adaptou ao contexto cultural brasileiro e testou as propriedades de medidas do instrumento americano: “How to do a 3-minute diabetic foot exam”.
Palavras-Chave PT-BR:
Diabetes mellitus / Atenção Primária à Saúde / Pé Diabético / Programas de Rastreamento / Estudos de validação / Educação em Saúde.